Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 337

»
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für ein Priestertum.
Stele, opisthograph
Marmor
Anfang 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
Α
Α
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – τ̣αῖ[ς] θυ̣σ̣[ίαις – – – – – – – – – – – – – – –]
1- - - den Opfern - - -
2– – – – – – – – – – – – ἁ ἱέρεια ἐφ᾿ ἧι ἱερὰ δε̣ῖ̣ – – – – – – – – – – – –
2- - - die Priesterin, an welchen Opfer nötig sind - - -
3– – – – – – – – – – – – –στοις τῶν ἱερείων γέρ̣[η – – – – – – – – – – –]
3- - - von den Opfertieren als Ehrengaben: - - -
4– – – – – – – – – – – – –μασι λαμβάνουσα τῶ[ν θυομένων – – – – – – –]
4- - - nimmt sich von den Opfertieren - - -
5[– – – – – – – – – – – – τ]οῖς ἱερε[ί]οις· τῶν δ᾿ ἱερῶν ὧ̣[ν – – – – – – –]
5- - - den Opfertieren. Von den Opfern, die - - -
6– – – – – – – – – – – – – τῶι μο[ν][ρχ]ωι καὶ τοῖς ἱε[ροποιοῖς – – – –]
6- - - dem monarchos und den Tempelpflegern - - -
7[– – – – – – – – – – – τῶ]ν̣ θυομένων ἐν τῶι ἱερ[ῶι – – – – – – – – – –]
7- - - von den Opfertieren, die geopfert werden im Heiligtum - - -
8[– – – – λαμβανέτω ἁ ἱέρ]εια γέρη δέρμα καὶ σκέ[λος – – – – – – – – –]
8- - - soll die Priesterin an Ehrengaben nehmen Haut und Schenkel - - -
9[– – – – – – – ἐπιτιθέτω δ]ὲ ἐπὶ τὰν τράπεζαν τ̣[οῖς θύουσι – – – – – –]
9- - - sie soll den Opfernden auf den Opfertisch auflegen - - -
10– – – – – – – – – – – – – λαμβανέτω δὲ καὶ τ̣[ῶν ἐπιτιθεμένων – – – –]
10- - - sie soll auch von dem, was aufgelegt wurde, - - -
11[– – – – – – – – – – – – μ]ὴ̣ ἐξέστω θύειν ἐν τᾶι – – – – – – – – – – – –
11- - - es soll nicht erlaubt sein, zu opfern - - -
12[– – – – – – – – – – – – κα]ὶ εἴ τινες ἐν ἇι α̣ὐτοὶ Ο . – – – – – – – – – –
12- - - und wenn selbst - - -
13[– – – – – – – – – μὴ ἐξέστ]ω θύειν· ε[ἰ δ]έ τινές κ[α θύωντι – – – – – –]
13- - - soll es nicht erlaubt sein, zu opfern. Wenn aber jemand opfert - - -
14[– – – – – τὰ ἱερὰ ἄθυτα α]ὐτοῖς ἔσ[τ]ω καὶ ἀπ[οτεισάντω – – – – – – –]
14- - - soll ihnen das Opfer als nicht geopfert gelten und sie als Strafe zahlen - - -
15[– – – – – – – δραχμὰς πεν]τήκοντα, [ἁ δ]ὲ πρᾶ[ξις ἔστω – – – – – – – –]
15- - - fünfzig Drachmen; die Eintreibung stehe zu - - -
16[– – – – – – – – – – – – – ἀ]ν̣ὰ ἑκάστα̣[ς ἁ]μέρα[ς – – – – – – – – – – –]
16- - - täglich - - -
17– – – – – – – – – – – – – – – –¯¯– – – – . . – – – – – – – – – – – – – –
17- - -
B
B
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
18[– – – – – – – – – – – – – – – αἴ] κα δοκῆ[ι – – – – – – – – – – – – –]
18- - - falls beschließt - - -
19[– – – – – – – – – – – – ἐσα]νγελλόντω ἐς Τ– – – – – – – – – – – – –
19- - - sollen anzeigen bei - - -
20– – – – – – – – – – –η̣ι αὐτᾶι μὴ ποεῖν· ὁ ἐσα[νγείλας – – – – – – – –]
20- - - ihr es nicht zu tun. Der Anzeigende - - -
21[– – – – τὰ ἐν τᾶι δια]γραφᾶι γεγραμμένα Γ . – – – – – – – – – – – – –
21- - - was in diesem Reglement geschrieben ist - - -
22[– – – – – – – – – τοὶ ὠ]νεύμενοι τὰς ὠνὰς τα– – – – – – – – – – – – –
22- - - Die Pächter der Pacht für - - -
23[– – – – – – – – – – –] πόλιος ὠνεύμενοι ἢ μ[ισθωσάμενοι – – – – – – –]
23- - - der Stadt, die gekauft oder gepachtet haben - - -
24[– – – – – – – – Ἀφρο]δίσιον τᾶι ἱερῆι ἀπὸ τᾶς – – – – – – – – – – – –
24- - - das Aphrodite-Heiligtum der Priesterin von der (Pacht?) - - -
25– – – – – – – – – – – –αι ἐλάσσονος κατα . – – – – – – – – – – – – – –
25- - - im Wert von nicht weniger als - - -
26– – – – – – – – – – – –νόμενον ἑκατέρας τ̣– – – – – – – – – – – – – – –
26- - - jede von beiden - - -
27[– – – – – – – – – – – μ]ισθώσιος̣ ἐπὶ τὸς τα[μίας – – – – – – – – – – –]
27- - - der Verpachtung bei den Schatzmeistern - - -
28[– – – – – – – – – – ὅτα]ν̣ ἁ πόλις Διπανάμι[α συντελῆι – – – – – – – –]
28- - - wenn die Stadt die im Schaltmonat stattfindenden Wettkämpfe ausrichtet - - -
29[– – – – – – – – – – μηνὶ] δευτέρωι Πανάμ[ωι – – – – – – – – – – – – –]
29- - - im zweiten (eingeschalteten) Monat Panamos - - -
30– – – – – – – – – – – – – τῶι ἐσχάτωι μην[ὶ – – – – – – – – – – – – – –]
30- - - im letzten Monat - - -
31– – – – – – – – – – – – – π̣ᾶσαν τὰν ὠνὰν – – – – – – – – – – – – – – –
31- - - den ganzen Kauf - - -
32[– – – – – – – – – – διαγ]ραφάν· αἰ δέ [κ]α μ[ὴ – – – – – – – – – – – –]
32- - - gemäß dem Reglement. Wenn aber nicht - - -
33[– – – – – – – – – – – – ἀπ]οδόντω τᾶι̣ [ἱερ]ῆι ἐ[πιτίμιον – – – – – – –]
33- - - sollen sie der Priesterin als Strafe zahlen - - -
34[– – – – – – – – – – – – α]ὐτοὶ ὀφειλ[όντ]ω τ[ὸ διπλάσιον – – – – – – –]
34- - - oder selbst das Doppelte schulden. - - -
35[– – – – – – – – – – – – – ἀ]πογραφό[ντ]ω τα̣– – – – – – – – – – – – –
35- - - sollen aufzeichnen - - -
36– – – – – – – – – – – – – – – – . . Σ ¯¯ – – – . – – – – – – – – – – – – –
36- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -